Kolęda Bring a torch, Janette, Isabelle po angielsku
29 listopada 2020„Bring a Torch, Jeanette, Isabella” (po francusku: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) to kolęda pochodząca z regionu Prowansji we Francji w XVII wieku. Piosenka jest zwykle zapisywana w tempie 3/8.
Kolęda została wydana po raz pierwszy we Francji, a następnie została przetłumaczona na język angielski w XVIII wieku. Pierwotnie piosenka nie miała być śpiewana w Boże Narodzenie; uważano ją za muzykę taneczną dla francuskiej szlachty.
Kolęda po raz pierwszy ukazała się drukiem z tekstem prowansalskim Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu! w 1668 w zbiorze dwunastu Provençal noëls autorstwa Nicolasa Saboly’ego. O popularności tej melodii świadczy fakt, że cztery lata później wykorzystał ją Marc-Antoine Charpentier w piosence Qu’ils sont beaux, bouteille jolie w odrodzonej w 1672 roku Le médecin malgré lui Moliera.
Jeannette i Isabelle / Isabella w tytule piosenki to dwie parobki, które znalazły dziecko i jego matkę w stajni. Podekscytowane tym odkryciem biegną do pobliskiej wioski, aby powiedzieć mieszkańcom, którzy spieszą się, aby zobaczyć nowo przybyłych. Goście stajni proszeni są o wyciszenie głosu, aby noworodek mógł cieszyć się swoim snem.
Do dziś, w Wigilię Bożego Narodzenia w Prowansji, w drodze na pasterkę dzieci przebrane za pasterzy i dojarki niosą pochodnie i świece, śpiewając tą kolędę.
Kolęda Bring a torch, Janette, Isabelle po angielsku – tekst
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch, to the stable call
Christ is born, tell the folk of the village
Jesus is born and Mary’s calling.
Ah! Ah! Beautiful is the Mother!
Ah! Ah! Beautiful is her Child
Who is that, knocking on the door?
Who is it, knocking like that?
Open up, we’ve arranged on a platter
Lovely cakes that we have brought here
Knock! Knock! Open the door for us!
Knock! Knock! Let’s celebrate!
It is wrong when the Child is sleeping,
It is wrong to talk so loud.
Silence, now as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! See how He slumbers;
Hush! Hush! See how fast He sleeps!
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at Him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! See how the Child is sleeping;
Hush! Hush! See how He smiles in His dreams!