Kolęda Un flambeau, Jeannette, Isabelle po francusku

Kolęda Un flambeau, Jeannette, Isabelle po francusku

29 listopada 2020 0 przez 4parents

„Un flambeau, Jeannette, Isabelle” (po angielsku: Bring a Torch, Jeanette, Isabella) to kolęda pochodząca z regionu Prowansji we Francji w XVII wieku. Piosenka jest zwykle zapisywana w tempie 3/8.

Kolęda została wydana po raz pierwszy we Francji, a następnie została przetłumaczona na język angielski w XVIII wieku. Pierwotnie piosenka nie miała być śpiewana w Boże Narodzenie; uważano ją za muzykę taneczną dla francuskiej szlachty.

Kolęda po raz pierwszy ukazała się drukiem z tekstem prowansalskim Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu! w 1668 w zbiorze dwunastu Provençal noëls autorstwa Nicolasa Saboly’ego. O popularności tej melodii świadczy fakt, że cztery lata później wykorzystał ją Marc-Antoine Charpentier w piosence Qu’ils sont beaux, bouteille jolie w odrodzonej w 1672 roku Le médecin malgré lui Moliera.

Jeannette i Isabelle / Isabella w tytule piosenki to dwie parobki, które znalazły dziecko i jego matkę w stajni. Podekscytowane tym odkryciem biegną do pobliskiej wioski, aby powiedzieć mieszkańcom, którzy spieszą się, aby zobaczyć nowo przybyłych. Goście stajni proszeni są o wyciszenie głosu, aby noworodek mógł cieszyć się swoim snem.

Do dziś, w Wigilię Bożego Narodzenia w Prowansji, w drodze na pasterkę dzieci przebrane za pasterzy i dojarki niosą pochodnie i świece, śpiewając tą kolędę.

Kolęda Un flambeau, Jeannette, Isabelle po francusku – tekst

Un flambeau, Jeanette, Isabelle —
Un flambeau! Courons au berceau!
C’est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Que l’Enfant est beau!

Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, en frappant comme ça?
Ouvrez-donc, j’ai posé sur un plat
De bons gâteaux, qu’ici j’apporte
Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
Toc! Toc! Faisons grand gala!

Czytaj więcej  Luleise Jesulein – „Lulajże Jezuniu” po niemiecku

C’est un tort, quand l’Enfant sommeille,
C’est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l’un et l’autre, d’abord!
Au moindre bruit, Jésus s’éveille.
Chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! Voyez comme il dort!

Doucement, dans l’étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Que l’Enfant repose!
Do! Do! Qu’il rit en dormant!