Douce nuit – „Cicha noc” po francusku

Douce nuit – „Cicha noc” po francusku

28 listopada 2020 0 przez 4parents

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini!
C’est l’amour infini!

Saint enfant, doux agneau !
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau!
Vers son humble berceau!

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours!
Qu’il soit Roi pour toujours!

Quel accueil pour un Roi !
Point d’abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi!
Jésus souffre pour toi!

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu’attendait Israël!
Qu’attendait Israël!

 

Ta francuska wersja „Cichej nocy” jest jedną z najbardziej kochanych kolęd na świecie. Melodia tej pieśni jest łagodna i kojąca, a słowa opowiadają o świętej nocy narodzin Chrystusa. Wersja francuska, podobnie jak oryginał, jest pełna pokory i wdzięczności, przynosząc spokój i refleksję wśród świątecznego zamieszania.

Czytaj więcej  Alma nox – „Cicha noc” po łacinie